Resumen
En este artículo se presenta a la formación de intérpretes jurídicos como necesidad para garantizar el acceso a la justicia y la inclusión social de acuerdo con la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, adoptada por la ONU en 2015. En países latinoamericanos con una marcada presencia de población indígena no castellanohablante se han desarrollado recientemente normativas en cuanto a los derechos lingüísticos y el derecho a la traducción/interpretación en lenguas indígenas. Desde una breve revisión de la situación actual en México y Perú, se propone ampliar el paradigma de cooperación Sur-Sur y Triangular con una dimensión Sur-Norte. La detección de una creciente brecha social en los países europeos en cuanto al acceso a la justicia para hablantes de lenguas no oficiales o minorizadas lleva a considerar las oportunidades que brinda una alianza estratégica con países latinoamericanos para el avance hacia una ciudadanía social a nivel global. El enfoque decolonial se basa en el concepto de “traducción” como metodología (Santos, 2005). Los datos proceden de un proyecto interuniversitario de cooperación coordinado por la University of Antwerp (Bélgica), la Universidad Veracruzana (México) y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, así como por el Instituto Internacional de Derecho y Sociedad (Perú).Citas
Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. (s.f.) Mapa de pueblos indígenas u originarios [Mapa]. Recuperado de http://bdpi.cultura.gob.pe/mapa-pueblos.
Castro-Gómez, S. & Grosfoguel, R. (Comps.). (2007). El giro decolonial. Reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Bogotá: Universidad Central/IESCO-UC/Pontificia Universidad Javeriana/Pensar.
CBTI/BKVT. Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. (2018, 30 de octubre). Opleiding juridische kennis voor beëdigd vertalers en tolken - Getuigschrift erkend door FOD Justitie. Recuperado de https://www.cbti-bkvt.org/nl/news/290-opleiding-juridische-kennis-voor-beedigd-vertalers-en-tolken-getuigschrift-erkend-door-fod-justitie.
CEPAL. (2013). Consenso de Montevideo sobre Población y Desarrollo. Primera reunión de la Conferencia Regional sobre Población y Desarrollo de América Latina y el Caribe. Integración plena de la población y su dinámica en el desarrollo sostenible con igualdad y enfoque de derechos: clave para el Programa de Acción de El Cairo después de 2014 (LC/L.3697). Santiago: Naciones Unidas. Recuperado de https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/21835/4/S20131037_es.pdf.
CEPAL. (2018a). Hacia una agenda regional de desarrollo social inclusivo. Bases y propuesta inicial (LC/MDS.2/2). Santiago: Naciones Unidas. Recuperado de https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/44019/4/S1800662_es.pdf.
CEPAL. (2018b). Nuevos desafíos y paradigmas. Perspectivas sobre la cooperación internacional para el desarrollo en transición. (LC/PUB.2018/16). Santiago: Naciones Unidas. Recuperado de https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/44121/1/S1800936_es.pdf.
CONOCER. (2009). Norma Técnica de Competencia Laboral: NUINL001.01 Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia. México, DF, Diario Oficial de la Federación. Recuperado de < http://www.conocer.gob.mx/pdfs/comites2/08inali/01vigentes/NUINL001.01.pdf>
Corte IDH. Caso López Álvarez vs. Honduras. Fondo, reparaciones y costas. Sentencia de 1 de febrero de 2006. Serie C No. 141. Recuperado de http://www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_141_esp.pdf
Corte IDH. Caso Tiu Tojín vs. Guatemala. Fondo, reparaciones y costas. Sentencia de 26 de noviembre de 2008. Serie C No. 190: http://www.corteidh.or.cr/docs/casos/articulos/seriec_190_esp.pdf
Corte IDH. Caso Rosendo Cantú y otra vs. México. Excepción preliminar, fondo, reparaciones y costas. Sentencia de 31 de agosto de 2010 Serie C No. 216. Recuperado de http://www.corteidh.or.cr/CF/jurisprudencia2/ficha_tecnica.cfm?nId_Ficha=339
Decreto Supremo Nº 005-2013-MC que aprueba el Reglamento de Organización y Funciones del Ministerio de Cultura. (2013, 20 de junio). Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de https://www.gob.pe/institucion/cultura/normas-legales/206216-005-2013-mc
Decreto Supremo N°002-2015-MC que crea el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias del Ministerio de Cultura -ReNITLI. (2015, 20 de agosto). Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de https://busquedas.elperuano.pe/normaslegales/decreto-supremo-que-crea-el-registro-nacional-de-interpretes-decreto-supremo-n-002-2015-mc-1277318-2/
Decreto Supremo N°004-2016-MC que aprueba el Reglamento de la Ley N°29735. (2016, 22 de julio). Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n%C2%B0-29735-ley-que-regula-el.
Decreto Supremo N°005-2017-MC que aprueba la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad. (2017, 20 de agosto). Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/politica-nacional-de-lenguas.pdf.
De Pedro Ricoy, Howard, R. & Andrade, L. (2018). The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system. En Esther Monzó-Nebot y Juan Jiménez-Salcedo (eds.), Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age (pp. 91-109). Delaware: Vernon Press.
Dirección de Lenguas Indígenas. (s.f.). Lenguas indígenas. Intérpretes y traductores. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/es/interculturalidad/interpretes-y-traductores
Directiva 2010/64/UE: derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. (2010). Recuperado de http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=URISERV%3Ajl0047.
Fernández, F., & Evans, J. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres: Routledge.
FILAC. (2018). Plan de acción de Iberoamérica para la implementación de los derechos de los pueblos indígenas. Antigua, Guatemala: FILAC. Recuperado de http://www.filac.org/wp/wp-content/uploads/2017/08/Plandeaccion.pdf.
Formation en connaissances juridiques pour traducteurs et interprètes jurés - Certificat agréé par le SPF Justice. Recuperado de: https://www.cbti-bkvt.org/nl/news/290-opleiding-juridische-kennis-voor-beedigd-vertalers-en-tolken-getuigschrift-erkend-door-fod-justitie?selected_locale=fr.
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.
Gutierrez Rodriguez, E., Boatcă, M., & Costa, S. (eds.). (2010). Decolonizing European Sociology: Transdisciplinary Approaches. Londres: Routledge.
Gutiérrez Román, J. L. (2017). Informe: El acceso a la justicia de personas indígenas privadas de libertad en los estados de Chiapas y Oaxaca. Ciudad de México: Asistencia Legal por los Derechos Humanos [AsiLegal].
Hertog, E. (ed.). (2001). Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius.
Hertog, E. (ed.). (2003). Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Amberes: Lessius.
INALI. (2008). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
INALI. (s.f). Código de Ética para Intérpretes en Lenguas Indígenas. Recuperado de http://panitli.inali.gob.mx/
INALI. (2019). Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas. Recuperado de https://siip.inali.gob.mx/
INEGI. (2015). Encuesta intercensal 2015. Principales resultados. México: INEGI. Recuperado de http://www.beta.inegi.org.mx/contenidos/proyectos/enchogares/especiales/intercensal/2015/doc/eic_2015_presentacion.pdf
Janssens, R. (2013). Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving. Een analyse van de Brusselse taalsituatie op basis van taalbarometer 3. Bruselas: VUBPRESS.
Kleinert, C. (2013). Intérpretes sociales en el ámbito de la justicia. En Ruiz, L., Álvarez, M., & Muñoz, A. (eds.). Actualizaciones en Comunicación Social Vol. II (pp. 525–533). Santiago de Cuba: Ediciones Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente.
Kleinert, C. (2014a). Intérpretes sociales en México: construcción de una etnografía doblemente reflexiva con enfoque decolonial. In-Traduções 6(10), 1-23.
Kleinert, C. (2014b). Intérpretes de lenguas indígenas como nuevos mediadores interculturales. En Martí i Puig, S. & Dietz G. (eds.), Empoderamiento y educación superior en contextos interculturales en México (pp. 171-184). Barcelona: Edicions Bellaterra.
Kleinert, C. & Stallaert, C. (2015) La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial. Sendebar 26, 235-254.
Kleinert, C. (2016a). Didáctica para la formación de intérpretes en lenguas nacionales de México: trabajar de manera multilingüe. Entreculturas 7-8, 599-623.
Kleinert, C. (2016b). Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia: el caso de Puebla (Tesis doctoral). Universidad Veracruzana / Universiteit Antwerpen.
Kleinert, C. & Stallaert, C. (2018). Una deuda histórica: formación de intérpretes para la justicia en Oaxaca. Transfer 13, 13–29.
Koninklijk Besluit van 18 april 2017. Koninklijk besluit tot vaststelling van de deontologische code van de beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken aangesteld in toepassing van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken. Recuperado de http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=nl&la=N&cn=2017041816&table_name=wet.
Koninklijk Besluit van 30 maart 2018 betreffende de juridische opleiding zoals bedoeld in artikel 25 van de wet van 10 april 2014 et in artikel 991octies, 2°, van het Gerechtelijk Wetboek. Recuperado de http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/besluit/2018/03/30/2018030809/staatsblad.
Le Soir, La capitale aux 104 langues. Les institutions internationales à Bruxelles. Série 3/5, (2016, 12 de febrero). Le Soir. Recuperado de https://www.lesoir.be/art/1119890/article/actualite/regions/bruxelles/2016-02-12/capitale-aux-104-langues.
Ley N°29785 (2011, 6 de septiembre). Ley del derecho a la consulta previa de los pueblos indígenas u originarios. Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de: https://vlex.com.pe/vid/ley-n-29785-ley-578578830.
Ley N°29735. (2011, 5 de julio). Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de: https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Ley29735Leydelenguas2011.pdf
Luna, N. (2014, 6 de junio). El “Baguazo”: la complejidad de un juicio en el que los cargos no tienen traducción. BBC Mundo. Recuperado de: http://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/06/140605_peru_baguazo_interprete_en.
Ministerio de Cultura. (2014, julio). Convocatoria primer curso de especialización en temas de justicia intercultural para traductores e intérpretes de lenguas indígenas. Recuperado de http://cultura.gob.pe/sites/default/files/content_type_archivos/archivosPDF/2014/07/convocatoria_primer_curso_de_especializacion_en_justicia.pdf
Ministerio de Cultura. (2017, 3 de octubre). Ministerio de Cultura presenta a 28 evaluadores para la certificación como servidores públicos bilingües. Ministerio de Cultura. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/ministerio-de-cultura-presenta-28-evaluadores-para-la-certificacion-como.
Ministerio de Cultura. (2018, 20 de agosto). Convocatoria al décimo primer curso de intérpretes y traductores de lenguas indígenas. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/sites/default/files/noticia/tablaarchivos/convocatoriaparaeldecimoprimercursodeinterpretesytraductoresdelenguasindigenas.docx
Ministerio de Cultura. (2018, 2 de octubre). Lista final de seleccionados para el 11° Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Dirección de Lenguas Indígenas. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/ministerio-de-cultura-lista-final-de-seleccionados-para-el-11deg-curso-de.
Ministerio de Cultura. (2018, 12 de octubre). Ministerio de Cultura convoca Primer Curso de Actualización de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas. Recuperado de https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/20015-cusco-ministerio-de-cultura-convoca-primer-curso-de-actualizacion-de-interpretes-y-traductores-en-lenguas-indigenas
Naciones Unidas. (2002, 24 de enero). Informe del Relator Especial sobre la Independencia de los Magistrados y Abogados de la Comisión de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas, señor Dato’Param Coomaraswamy. E/CN.4/2002/72/Add.1. Recuperado de http://www.cinu.org.mx/biblioteca/documentos/dh/G0210345.doc.
Naciones Unidas. (2015, 25 de septiembre). La Asamblea General adopta la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible. Naciones Unidas. Recuperado de https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/2015/09/la-asamblea-general-adopta-la-agenda-2030-para-el-desarrollo-sostenible/.
Naciones Unidas. (2017). Resolución aprobada el 19 de diciembre de 2016. 71/178. Derechos de los pueblos indígenas (A/RES/71/178). Recuperado de https://undocs.org/es/A/RES/71/178.
Naciones Unidas. (s.f.). Objetivos de Desarrollo Sostenibles. Objetivo 17: Revitalizar la Alianza Mundial para el Desarrollo Sostenible. Recuperado de https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/globalpartnerships/.
Oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos-OACNUDH. (2007). Informe diagnóstico sobre el acceso a la justicia para los indígenas en México. Estudio de caso en Oaxaca. México D.F. Oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Organización de Estados Americanos-OEA. (2016). Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. AG/RES. 2888 (XLVI-O/16), aprobada en la segunda sesión plenaria, celebrada el 14 de junio de 2016. Recuperado de https://www.oas.org/es/sadye/documentos/res-2888-16-es.pdf
Organización Internacional del Trabajo-OIT. (1989). Convenio 169 de la OIT para los pueblos indígenas y tribales en países independientes. Recuperado de http://www.ilo.org/public/spanish/region/ampro/lima/publ/conv-169/convenio.shtml
Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. En Lander, E. (comp.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. CLACSO, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (pp. 246). Buenos Aires, Argentina: [s. n.]. Recuperado de http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf.
Resolución Viceministerial Nº001-2012- VMI-MC (2012, 20 de agosto). Crean, respecto al Proceso de Consulta Previa establecido en la Ley Nº29785, los Registros de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias y de Facilitadores. Diario Oficial El Peruano. Lima, Perú. Recuperado de https://busquedas.elperuano.pe/normaslegales/crean-respecto-al-proceso-de-consulta-previa-establecido-en-resolucion-vice-ministerial-n-001-2012-vmi-mc-832442-1/.
Resolución Ministerial Nº 375-2012-MC. (2012, 5 de octubre). Diario Oficial El Peruano, Lima, Perú. Recuperado de https://centroderecursos.cultura.pe/es/registrobibliografico/decreto-supremo-que-aprueba-el-reglamento-de-la-ley-n%C2%B0-29735-ley-que-regula-el.
Robinson, D. (1993). Review: Decolonizing Translation. Translation and Literature 2, 113-124. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/40339653.
Rojo, A. (2015). La transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”. FITISPos international journal: public service interpreting and translation 2, 94-109.
Santos, B. (2005). The Future of the World Social Forum. Development 48(2), 15-22.
Santos, B. (2006). Renovar la teoría crítica y reinventar la emancipación social (encuentros en Buenos Aires). Buenos Aires: CLACSO.
Santos, B. (2010). Refundación del Estado en América Latina. Perspectivas desde una epistemología del Sur. Quito: Abya Yala.
Sistema Nacional de Evaluación, Acreditación y Certificación de la Calidad Educativa [Sineace], Resolución de Presidencia del Consejo Directivo Ad Hoc (N° 365-2017-SINEACE/CDAH) (2017). Lima, Perú: Sineace. Recuperado de: https://www.sineace.gob.pe/wp-content/uploads/2017/07/Resoluci%C3%B3n-N%C2%B0356-2017-SINEACE-CDAH-P.pdf.
Stallaert, C. (2015). Europa y la nación: de la modernidad a la transmodernidad. En Capdevila, J. (Ed.). Imaginarios nacionales modernos, siglos 18-21 (pp. 11-26). Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
Stallaert, C. (2017). Transculturación, transmodernidad y traducción. Una mirada latinoamericana sobre la Europa del siglo XXI. Cuadernos de Literatura 21(41), 131-152.
Stallaert, C. & Kleinert C. (2017). México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial. Trans. Revista de traductología 21, 219-234.
Stallaert, C., Núñez-Borja, C., & Kleinert, C. (2018) Promoting access to justice for speakers of indigenous languages in Peru. Research project: South Initiative (2019-2020). Bruselas: VLIR-UOS.
United Nations Office for South-South Cooperation [UNOSSC]. (2018). Acerca de la Cooperación Sur-Sur y Triangular. Recuperado de https://www.unsouthsouth.org/acerca-de/acerca-de-la-cooperacion-sur-sur-y-triangular/?lang=es.
Van Doorslaer, L., & Flynn, P. (Eds.). (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken. Recuperado de http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=nl&la=N&table_name=wet&cn=2014041090.
Wallerstein, I. (2005). Análisis de sistemas-mundo. Una introducción. 2a. edición, México: Siglo XXI.
Willaert, D. (2014, mayo). Interface Demography. Vrije Universiteit Brussel. Recuperado de http://www.briobrussel.be/ned/webpage.asp?WebpageId=1225.
Wolf, M. & Fukari, A. (2007) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.